翻譯,常常被認為是“不可能”的,但它又是不可或缺的。匈牙利作家巴爾提斯·阿蒂拉曾在《寧靜?!?/strong>的序言中提到:“你永遠不會知道,我用匈牙利語寫了什么。我永遠不會知道,你現(xiàn)在用中文在讀什么。但是即便如此,我們還是會彼此相知。”但這份“彼此相知”,離不開一代又一代譯者的堅持和付出。
譯者與作者的相遇,讓世界各地的文學(xué),跨越時間與國界來到我們的身邊。這場相遇,這份等待都來之不易??v觀整個文學(xué)史、翻譯史,有不少外國作品直到20世紀(jì),甚至21世紀(jì),才出現(xiàn)簡體中文全譯本。這個時間差之長,足見作品的偉大與翻譯的艱辛。譯林出版社長期深耕外國文學(xué)領(lǐng)域,關(guān)注外國重點作家與作品,在與諸多資深譯者的齊心努力之下,共同創(chuàng)造了不少翻譯史、出版史上的傳奇。
《尤利西斯》

作者:[愛爾蘭]?詹姆斯·喬伊斯
譯者:蕭乾? ?文潔若
1922年,在莎士比亞書店創(chuàng)立者西爾維亞·畢奇的堅持與幫助下,詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》艱難地在法國出版。要知道,當(dāng)時各大出版商都以各種理由拒絕出版這部作品。不過相比之下,《尤利西斯》中文全譯本的誕生難度,恐怕要大得多。

由莎士比亞書店出版的初版《尤利西斯》
這部被稱為“天書”的作品,直至它出版70年后,才迎來中文全譯本。1994年,《尤利西斯》首個中文全譯本由譯林出版社出版,創(chuàng)造了翻譯史和出版史上的奇跡,在海內(nèi)外都引起了轟動。這離不開蕭乾、文潔若夫婦為文學(xué)翻譯事業(yè)所做出的貢獻。
為了填補翻譯史上的空白,讓中國讀者早日領(lǐng)略這部世界頂尖名著的魅力,時任譯林出版社社長的李景端先生決心邀請譯者進行翻譯。但《尤利西斯》的難譯、難解讓國內(nèi)多位譯者都謝絕翻譯此書。錢鍾書先生還曾自謙道:八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。最后,是文潔若先接過了重擔(dān),并拉蕭乾“下水”,才成就了《尤利西斯》第一個中文全譯本的誕生。

作為第一個出版《尤利西斯》中文全譯本的出版社,譯林社特推出《尤利西斯》出版百年紀(jì)念版,收錄譯者蕭乾、文潔若的近六千條詳細注解、經(jīng)典導(dǎo)讀、《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》對照、《尤利西斯》人物表和詹姆斯?喬伊斯大事記,并附贈復(fù)古手繪都柏林漫游圖和喬伊斯創(chuàng)作靈感藏書票。今天,在這本最全、最真、最豐滿的《尤利西斯》中,來一場都柏林深度游吧!
《追憶似水年華》

作者:[法國]?馬塞爾·普魯斯特
譯者:?李恒基? 等
馬塞爾·普魯斯特這部世界級的“浩瀚巨著”,被公認為文學(xué)創(chuàng)作的一次新嘗試,開意識流寫作先河。不過這部作品當(dāng)時的出版道路也并不平坦。1913年,完成《追憶似水年華》首卷的普魯斯特,也遭遇過出版“閉門羹”。1922年普魯斯逝世,但彼時《追憶似水年華》只出版到第四卷,直到1927年,七卷本才全部出版。
《追憶似水年華》篇幅浩大,人物眾多,敘事千頭萬緒,再加上普魯斯特獨特的語言表達方式,使得這部作品的翻譯變得十分困難,令眾多譯者望而卻步。因此在很長一段時間里,這部巨著一直無人翻譯。

譯林出版社于20世紀(jì)80年代開始組譯《追憶似水年華》,最終集結(jié)整個法語文學(xué)研究界之力,由李恒基、徐繼曾、桂裕芳、袁樹仁、潘麗珍、許淵沖、許鈞、楊松河、周克希、張小魯、張寅德、劉方、陸秉慧、徐和瑾、周國強15位一流譯者強強聯(lián)合,翻譯完成了這部近300萬字的作品。
到1991年,這部不朽之作終于在中國有了全譯本,以“追憶似水年華”為名跟讀者見面。以1927年原版《追憶似水年華》七卷本出齊來計算,這個版本,我們等了60多年。至今,該譯本仍是中文世界僅有的全譯本。最新推出的普魯斯特逝世一百周年珍藏紀(jì)念版,內(nèi)文全新修訂,裝幀全面升級。
《蒙田隨筆全集》

作者:[法國]?米歇爾·德·蒙田
譯者:潘麗珍 等
蒙田是法國文藝復(fù)興后最重要的人文主義作家,是啟蒙運動以前法國的知識權(quán)威和批評家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,也是對各民族文化,特別是西方文化進行冷靜研究的學(xué)者。他在38歲時賣掉法院的官職,回到城堡隱居,潛心讀書,思考與自我有關(guān)的種種命題,并將其付諸筆端,成就了一部傳世佳作——《蒙田隨筆全集》,開了隨筆寫作的先河。
這部“16世紀(jì)各種知識的總匯”翻譯難度非常大。譯林出版社參照組譯出版《追憶似水年華》的成功經(jīng)驗,以1595年經(jīng)過增訂的定本,于1993年開始組譯,集結(jié)了潘麗珍、王論躍、丁步洲、徐和瑾、劉方、陸秉慧等資深譯者,每位都是學(xué)養(yǎng)深厚、譯著等身的學(xué)者與翻譯家。
歷經(jīng)四年之久,國內(nèi)首個全譯本終于與大家見面。此時,距離《蒙田隨筆全集》原版出版已將近400年。
《維吉爾之死》

作者:[奧地利] 赫爾曼·布洛赫?
譯者:梁錫江? 鐘皓楠
作為20世紀(jì)至為重要的德語作家之一,赫爾曼·布洛赫向來以在作品中融入對時代困境的深刻思考而著稱。他在二戰(zhàn)期間寫成的《維吉爾之死》,集中呈現(xiàn)了他高超的文學(xué)創(chuàng)作手法和對文學(xué)價值、人類生存等主題的探索,堪稱其集大成之作。
由于布洛赫的意識流寫法,將現(xiàn)實與夢境融為一體,“創(chuàng)造出一種近乎超現(xiàn)實主義的風(fēng)格”,《維吉爾之死》語言的復(fù)雜多義達到極高程度,給翻譯帶來巨大困難。自1945年出版以來,直到2024年,我們才迎來第一個簡體中文譯本。
作為國內(nèi)最早研究布洛赫的學(xué)者之一,梁錫江教授翻譯《維吉爾之死》始于二十年前,伴隨著其專著《神秘與虛無——布洛赫小說〈維吉爾之死〉的價值現(xiàn)象學(xué)闡釋》的撰寫,后來他與青年譯者鐘皓楠通力合作,攻堅克難,反復(fù)打磨文字,共同完成了這部巨著的翻譯工作,填補了外國文學(xué)翻譯的空白。
《維吉爾之死》特裝本
即將上架!
特裝加贈“詩與光”手杯
敬請期待~~

設(shè)計效果圖,監(jiān)修中